Структура территории святилищ

Внутри комплексов дороги или тропы, ведущие к различным строениям, как правило, грунтовые или посыпаны мелкой галькой или гравием. От злых духов и несчастий территории часто охраняют символические стражи.

 

С течением времени человек, наряду с сакрализацией природных точек («природные предметы, одинаково принадлежащие земле и небу, — высокие деревья, холмы, горы»), сакрализует и создает искусственные медиаторы, дворцово-храмовые ансамбли, города. Формируется определенным образом организованное пространство для осуществления религиозной ритуальной практики — территория святилища.

Строения на священных территориях появляются сравнительно поздно, исключение составляют Исэ дзингу и Идзумо тайся. Полагают, что хондэн в Касуга тайся был отстроен не раньше VIII в., только после того, как святилище приобрело статус родового храма Фудзивара. Источники отмечают, что уже в 804 г. Найку включал более 10 строений, такие как павильон императорской принцессы-жрицы, пожертвований, сокровищницу, павильон для приготовления божественной пищи, уединения и очищения для священнослужителей и другие. По мере развития государства, роста экономики, укрепления связей между центром и провинциями, централизации верований и развития ритуала, распространением влияния буддийской храмовой архитектуры, структура синтоистского святилища усложнялась, количество строений возрастало.

Синтоистское святилище может состоять из одного или несколько строений, расположенных либо внутри одного участка, либо на нескольких. Как и большинство культовых сооружений в мире, святилище начинается с ведущей к нему дороги, по-японски — сандэ. На ней могут стоять одни или несколько врат тории, маркирующих границу сакральной территории. Такими «подходами» является данкадзура в Цурагаока Хатимангу или широкий проспект Омотэсандэ, ведущий к Мэйдзи дзингу. Издревле территория святилища считалась табуированной, не только на вход, но также на сбор плодов деревьев и трав, рубку деревьев. И сегодня запрет полностью или частично соблюдается в таких святилищах, как Ицукусима дзиндзя, Мунаката дзиндзя. Внутри комплексов дороги или тропы, ведущие к различным строениям, как правило, грунтовые или посыпаны мелкой галькой или гравием. От злых духов и несчастий территории часто охраняют символические стражи. По обе стороны от входа устанавливают небольшие синтоистские храмы-охранители, пары животных, чаще всего комаину, или скульптурные изображения антропоморфных существ устрашающего вида, ниосама. Вдоль дороги встречаются каменные или бронзовые фонари торо. Святилище окружает одна или несколько оград — тамагаки, мидзугаки. Недалеко от входа располагается чаша с проточной водой под высоким навесом на четырех столбах — тэмидзу. По краям чаши лежат небольшие бамбуковые ковшики на длинной ручке. Название «павильон для омовения рук» объясняет его назначение. Каждый прихожанин совершает символическое очищение, мисоги, обязательный элемент синтоистского ритуала. Хондэн — главное строение комплекса, в которое помещен синтай, расположено в глубине территории, часто в окружении вековых священных деревьев, обвязанных симэнава. Это и комплексы Камо дзиндзя, Исэ дзингу, — в национальных заповедниках, и Икута дзиндзя, Тацута дзиндзя в небольших рощах густонаселенных урбанистических районов, и небольшие храмы в сельской глубинке. Архитектурная конструкция хондэн определяет стиль всего комплекса.

Одно из самых заметных строений храмового комплекса — хайдэн, павильон для молений и ритуалов, размещается перед хондэн. Часто это — самое большое строение, в котором прихожане поклоняются божеству и собираются во время проведения религиозных церемоний. В древности церемонии и ритуалы проводили на площадке перед святилищем, как до сих пор происходит в Исэ; в период Хэйан стали строить павильоны рэйдэн; термин хайдэн появился в эпоху Камакура.

Одним из важных элементов синтоистского ритуала является приношения божеству, осуществляемые как во время регулярных церемоний, так и при обыденных посещениях. Хэйдэн — павильон для приношений божеству получил название от хэйхаку — императорских пожертвований. В современных комплексах эти строения также часто используют для проведения церемоний. В территорию храма часто входили священные поля — сайдэн, на которых выращивали рис, предназначенный для подношения божествам, а также для приготовления сакэ и пищи для ками. Со временем под этим термином стали преимущественно понимать поля Юки и Суки, урожай с которых использовался в церемонии Дайдзёсай. Однако и сегодня, например, в Сумиёси тайся сохранилось поле, на котором ежегодно осуществляется ритуальная запашка на черных быках и сбор урожая. Приготовление божественных питья и пищи предполагает наличие специального строения, синсэндэн. В современных условиях это или небольшие самостоятельные павильоны, или часть хайдэн.

Ритуальные песенно-танцевальных композиции исполняются на сцене кагура дэн (или маидоно). Одним из замечательных, является крытая сцена в Цуругаока Хатимангу, сохранившаяся с XII в. В некоторых храмовых комплексах, как в Ясукуни дзиндзя, можно обнаружить и площадки для борьбы сумо.

Сэсся и масся — категории небольших святилищ, расположенных на храмовой территории большого святилища и находящиеся под его управлением. Они, как правило, либо связаны с почитаемым божеством в главном святилище, либо посвящены местному божеству (дзинусигами).

Сямусё — управление комплексом. В нем располагается администрация, управляющая святилищем, осуществляется продажа амулетов, эма, текстов норито, описаний храмов, а также помещение, где прихожане могут отведать церемониальную пищу. До периода Мэйдзи эту функцию исполняли частные дома священнослужителей.

Categories: Без рубрики

Божества-охранители

ДЗИГАМИ — 地神 — (Дзинусигами — 地主ネ申,Токоронусигами — 所主ネ申)―божества-охранители, защитники местности.

 

Упоминаются в «Фудоки», «Сэндай кудзи хонги». В «Энгисики» эти имена упомянуты в списке подношений 22 божествам во время проведения Тосигои-но мацури во втором месяце в разделе Небесных и земных богов (Дзинги) и пятом свитке Управления ритуалов императорской принцессы-жрицы (Сайгурёсики). В «Когосю» бог Оотокоронуси выступает не только охранителем местности Исэ, но и регулятором обряда, который можно рассматривать как прототип или прецедент Тосигоино мацури. 

В легенде говорится, что, нарушив запрет и подав земледельцам говядину, он вызвал гнев бога урожая Митоси, который послал на поля саранчу. С помощью гадания Оотокоро-нуси выяснил, что богу урожая необходимо принести извинения и сделать подношение белыми кабаном, конем, петухом. После чего бог урожая сообщил людям сложную многоступенчатую формулу ритуала, способствующего возрождению рисовых посевов, уничтоженных саранчой. 

С того времени, согласно легенде, ритуал почитания бога урожая сопровождался теми же жертвоприношениями. С  Дзинги связаны ритуалы, проводившиеся во впервые осваиваемых землях; впоследствии они часто становились божествами-предками расселившихся там родов. Ранними примерами считается почитание двух исторических личностей: Саканоуэно Тамурамаро — военачальник времен императора Камму (781-806), победивший племена эмиси (эдзо, предки айнов) и возведший храм Киёмидзу ― в святилище Дзинуси дзиндзя (преф. Эхимэ); Накатоми (Фудзивара) Каматари (614-669, жрец, родоначальник рода Фудзивара) в Тандзан дзиндзя (преф. Нара). 

В современный культ  Дзинги включены божества кухни ― кодзин, боги поля ― Тано Ками, боги-гости ― Мародоно Ками (марэбитогами). Их Синтай («тело божества») воплощен в камнях, каменных монументах (сэкии), маленьких кумирнях или даже в связках свежей соломы и гохэй.

Categories: Без рубрики

Подарочные мечи для японцев

Исключительно редко кузнец сам дарил свои изделия.

 

1. Надпись на хвостовике син-гунто: «Подарок на память полковнику Ода от офицеров 30-го пехотного полка. Харбин, 1 августа 1942 г. Канэнобу (кузнец — создатель клинка), проживающий в Носю. Июль 1941 г.». Дарственная надпись добавлена на стандартный син-гунто, купленный для подарка. Очевидно, меч преподнесли офицеру по случаю перевода в другую часть или повышения в звании. Харбин — город в Маньчжурии. 

2. Надпись на хвостовике клинка большого меча, привезенного из Китая в конце 1980-х гг. в плохой сохранности (так что тип оправы неизвестен): «В счастливый день ноября 1937 г. с уважением изготовил Акихидэ, кавалер ордена заслуги 4-го класса. Командующему флотом, его превосходительству вице-адмиралу Хасэгава Киёси в штаб-квартире морской пехоты китайского театра боевых действий». 

Вице-адмирал Хасэгава Киёси командовал эскадрой, высадившей на берег 1300 моряков и морских пехотинцев для защиты интересов Японии за пределами и внутри международных сеттльментов в городе Шанхае. 23 августа 1937 г. он также поддерживал с моря высадку на берег шанхайской экспедиционной армии, завершившей оккупацию Шанхая к 12 ноября 1937 г.

Это — уникальный и, с исторической точки зрения, очень интересный клинок, который вполне мог быть изготовлен по заказу самого адмирала. Тем не менее кажется более вероятным, что меч был сделан для подарка и преподнесен командующему флотом неизвестными лицами в честь победы в Шанхае, о чем свидетельствует и дата на клинке с указанием месяца окончания работы. Исключительно редко кузнец сам дарил свои изделия. Возможно, что и армейский главнокомандующий генерал Мацуи Иванэ (прославившийся как «Нанкин-ский мясник») также получил подобную награду. На снимке 1938 г., где оба военачальника сфотографированы вместе в полевой штаб-квартире, Хасэгава держит длинный морской кю-гунто. Этот ли подарочный меч у него в руках или другой, сказать трудно.

3. Вице-адмирал Ямамото Исороку, не пожелавший награды за успех в Перл-Харборе, вместо нее получил от императора значительную денежную сумму. На эти средства он заказал кузнецу Сакаи Иккансай Сигэмаса из его родного города Нагао-ка десять одинаковых кинжалов ручной ковки (танто) с выгравированным на клинке знаменитым сигналом «Зэд» (знак «Z»), который расшифровывался как «судьба империи зависит от этого сражения. Это было частью сигнала адмирала Нельсона при Трафальгаре, впоследствии сокращенного до знака «Z», передаваемого сигнальным флагом. Этот символ использовал адмирал Того в Цусимском сражении, а позднее был взят на вооружение и самим Ямамото. На одной стороне хвостовиков гравировали «Ямамото Исороку», на другой — подпись кузнеца. На хабаки ставили надпись «Дар императора». Оправленные кортики адмирал подарил своим офицерам штаба и тем, кто помогал ему успешно завершать операции. Имена всех, кто получил такой подарок, неизвестны. Установлено только, что одним из них был вице-адмирал Угаки Матомэ. Еще два таких кортика находятся сейчас в частной коллекции в Америке. 

После смерти Ямамото в апреле 1943 г. его вдова заказала другому кузнецу из Нагаока, Эндо Ми-цутада, сделать десять таких же танто. Деньги на это поступили в качестве императорского дара, а исполнение работы контролировал императорский двор, что нашло отражение в надписи на хабаки каждого экземпляра. Для изготовления каин-ков использовался металл орудия № 1 флагманского корабля адмирала Того «Микаса». Вручение всех кортиков до конца войны не завершилось. К этому времени двое из намеченных получателей погибли. Два экземпляра сохранила вдова Ямамото, и теперь они находятся в частном собрании в США

4. На хвостовике меча с датой «лето 1938 г.» и логограммой Южно-Маньчжурской железнодорожной компании имеется дополнительная надпись «Дзо Хамамото Какка», т.е. «подарено Его Превосходительству Хамамото». Кроме этого, выгравировано благопожелание «молитва о вечной военной удаче». Проведенные изыскания указывают на то, что данный меч был подарен генерал-лейтенанту Хамамото Кисабуро, который с марта до ноября 1938 г. командовал 3-м отдельным гарнизонным корпусом в Маньчжурии.

5. Мечи, подаренные школами или компаниями. Они предназначались частным лицам или военным организациям и передавались вместе с деньгами, собранными на военные нужды. На них часто выгравирована информация о дарителях, а иногда и об адресатах. На образцах син-гунто подобные надписи выполнялись на хвостовике, однако, это встречается редко, и их не нужно путать с клинками, сделанными по специальному заказу. Полагают, что в некоторых случаях дарители ожидали возвращения мечей после успешного завершения войны.

6. Вице-адмирал Кусака Дзюити, главнокомандующий 11 -м воздушным флотом в Рабауле на острове Новая Британия, награждал мечами особо отличившихся подчиненных, В 1942-1943 гг., по крайней мере, четверо получили такие подарки за героизм, проявленный в боях: один энсин и три старшины. Командир Хори Томоёси был свидетелем вручения меча энсину Кодзима. Он писал: «Это был не гунто (боевой меч), а кинжал в гладких деревянных ножнах. Это был меч для самообороны. Его нельзя носить как офицерский кортик». Есть фотография, на которой запечатлен один из получателей, корабельный старшина Кудо, с мечом в руках, но детали на снимке почти не видны". Кажется, это — катана в сира-сая (гладкая деревянная гарнитура и ножны) с подарочной надписью, идущей по окружности вверху ножен. Вице-адмирал Кусака предположительно лично заказывал оружие и сам платил за эти подарки, награждая то мечами, то кортиками в сира-сая.

Интересно было бы узнать, какие еще подарочные мечи и кортики сохранились в частных коллекциях и музеях.

Categories: Без рубрики

Хозяин великой страны

Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомку богов. Спокойно владей и управляй ею века.

 

ООКУНИНУСИ 大国主 一 имя, в зависимости от интерпретации, толкуется как «хозяин великой страны» и «великий хозяин страны», в разных мифологических сюжетах и традициях именуется также Оонамудзино ками, Ятихоконо ками (бог восьми тысяч копий), Асихара-Сиконо о (муж тростниковых равнин), Оомононусино ками (великий бог-хозяин вещей / духов), Оонамутино микото, Уцусикунитамано ками (бог ― жемчужина явленной страны) и др. То есть это божество земли, «тростниковых равнин» (см. Тоёасихара-но куни), в отличие от небесных богов. 
 

Как Оомононуси это божество встречается в «Кодзики», норито, в основном и дополнительных повествованиях «Нихон сёки», в «Идзумо-фудоки» именуется Оонамотино Ками. В «Кодзики» Оомононуси участвует прежде всего в сюжете «заяц из Инаба». Оомононуси вместе с 80 братьями прибывает в Инаба, там лежит заяц, с которого крокодил содрал кожу, братья советуют зайцу искупаться в морской воде, от чего тот страдает еще больше. Оомононуси излечил его, научив окунуться в пресную воду. Заяц в благодарность утверждает, что теперь именно Оомононуси достанется дева Ягами-химэ. 

Однако братья за это дважды убивают Оомононуси, и дважды ― по указанию Камумусубино микото ― его оживляет его мать с помощью богини-раковины Кисагаи-химэ и богини-моллюска Умуги-химэ. Оомононуси убегает в страну Нэно катасу куни, которой владеет Сусаноо, и там сватается к его дочери, Сусэри-бимэ. Сусаноо подвергает его испытаниям — помещает спать в пещеру со змеями, потом с пчелами и стоножками, но Сусэри-бимэ дает ему магический шарф, отгоняющий чудовищ. Потом Сусаноо пускает стрелу в поле и велит найти ее, а сам поджигает поле. Оомононуси спасается с помощью заклинания, мышь приносит ему стрелу и т.д. 

В конце концов, Оомононуси, пройдя все испытания, становится хозяином Земли тростниковых равнин. От разных жен у Оомононуси, как говорится в одном из дополнительных повестований «Нихон сёки», родилось 181 божество. Вместе с Сукуна-бикона он строит страну, а затем, когда Аматэрасу посылает бога Такэмикадзути для усмирения страны, Оомононуси вместе с сыновьями, в том числе Котосиронуси, уступают страну «внуку богов» НинигиHd микото. В «Идзумо-фудоки» сюжет об уступке страны имеет такой вид: «Оонамоти, создавший Поднебесную, усмирив восемь земель в Коси, возвратился домой и по прибытии на гору Нагаэ изрек:

«Страну, которую я создал и которой владею и управляю, я хочу передать тебе, потомку богов. Спокойно владей и управляй ею века. Только страну Идзумо, страну, где я нахожусь, откуда поднимаются, клубясь, восьмиярусные облака, окружу я зелеными горами наподобие изгороди, <…> оставлю себе и буду охранять». В мифах Идзумо Оомононуси 一 не местный бог, а создатель земли, культурный герои, научивший людей земледелию, врачеванию, бог земледелия, сеющий семена и т.д.

Под именем Оомоно-нуси почитается в святилище Оомива дзиндзя в преф. Нара (связанные с Оомононуси предания в этом регионе часто представляют Оомононуси в виде змея, духа горы Оомива), главное святилище Оомононуси ― Идзумо тайся. 

Оомононуси был со временем отождествлен с буддийским божеством Дайкокутэн (возможно, по принципу омонимии: «дайкоку» в Дайкокутэн означает «большой, черный»; «оокуни», хоть и значит «большой, страна», будучи прочитано по китайским чтениям, дает то же самое «дайкоку») и стал одним из Семи богов счастья (ситифукудзин).

Categories: Без рубрики

Японский язык

Японский язык ( яп.日本语, にほんご) — язык, на котором говорят японцы и жители Японского архипелага.

 

Относится к японо-рюкюйской группе языков. Является родном языком практически всех жителей Японии, за исключением натурализованных иностранцев. Юридически не имеет статуса официального языка, но фактически является таковым. В системе японского образования изучается как «государственный язык». Количество носителей языка в Японии и мире составляет около 130 миллионов человек. Занимает 9 место в мире для количества вещателей.

Первые документальные свидетельства, подтверждающие существование японского языка, датируемые 8 веком. Японский язык графически выражается тремя составляющими элементами — двумя силлабическим азбуками, хирагана и катакана, а также иероглифами кандзи. Кроме этого иногда используется латинский алфавит ромадзи для передачи японских фонем. Словарь японского языка насчитывает более миллиона слов. Язык испытал сильное влияние китайского языка. После Второй мировой войны имеет место активное заимствование английских слов.

Особенности японского языка

Фонемы в японском языке, за исключением удвоения согласных (っ) и фонемы «н» (ん), имеют открытые склады, оканчивающиеся на гласные, а также имеют моры в литературном языке и диалектах. Ударение в японском языке являются тоновыми. Для аутентичных японских слов, лишенных иностранных наслоений, характерны следующие черты:

1. Слова не начинаются со звука «р», то есть силлабо колонки «ра» (ら行).

2. Слова не начинаются с звонких согласных.

3. Гласные звуки в корне слова не совпадают друг с другом.

Предложение строится по схеме «подлежащее • определение • сказуемое». Определение предшествует обозначаемое слово. При склонениях существительных вместо изменения порядка слов в предложении или окончаний существительного, используется функциональное слово, доля-аффикс, которая выполняет грамматическую функцию и прилагается к окончанию существительного. Соответственно, в лингвистической типологии по особенностям строения предложения японский язык относят к языкам типа SOV, а по особенностям морфологии к агглютинирующим языкам. Словарный запас японского языка, кроме аутентичных японских слов, содержит много заимствований из письменного китайского языка, а также слов из европейских языков.

В японском языке существуют грамматически и лексически богатые категории вежливости, систематизированные в так называемый «уважительный язык». Словоформы имеют разные оттенки, призванные обеспечить надлежащий уровень разговора лиц разного социального статуса. Диалекты японского языка делятся на 3 группы и имеют более детальную классификацию по регионам на субдиалекты и наречия. Стандартным или литературным японским языком считается диалект средних и высших классов Токио 2-й половины 19 века, так называемая «речь Яманоте».

Особенностями, которые отличают японский язык от остальных, является, прежде всего, японская письменность. В ней используются четыре системы — китайские иероглифы, силлабические азбуки хирагана и катакана, и латиница ромадзи. Иероглифы имеют двойное использование — как логограммы и как фонограммы. Второй особенностью является большое количество местоимений для обозначения лица, а также развитые гоноратив и адресив. Другими особенностями являются устойчивость фонем, имеющих форму «согласный + гласный», 5 гласных звуков, противостояние прямых и палатализованных звуков, наличие 2 мор в 1 составе, изменение тонового ударения в составных словах.

Распространение японского языка

Японский язык используется в основном в Японии. Точных подсчетов количества носителей этого языка не проводилось ни на Японских островах, ни заграницей, поэтому, как правило, это количество отождествляется с численностью населения Японии.

В Японии нет прямого закона, который бы определял статус японского языка как официального или государственного языка, однако в японском законодательстве есть единичные косвенные упоминания, свидетельствующие что де-факто такой статус он имеет. В частности, в статье 47 Закона о судах от 1947 года отмечено, что в японских судах должен использоваться японский язык, а в статьях 3 и 9 Закона о содействии культуре письменности и печати от 2005 года термины «японский язык» и «государственный язык» выступают синонимами. Кроме этого другие законы Японии базируются на той аксиоме, что именно японский, а не любой другой язык, является официальным и государственным языком в стране. Все официальные тексты записываются японским, а в японских школах часы изучения японского языка называются уроками «государственного языка».

За пределами Японии японский язык используется в Америке — Канаде, США (особенно на Кубе, а также в Австралии и в Великобритании, где проживает японская диаспора. На японском языке разговаривают преимущественно пожилые жители. Третье и четвертое поколение потомков японских мигрантов практически не владеет языком предков. Также японский язык знали и использовали в странах и регионах под контролем Японской империи до Второй мировой войны — на Тайване, Корее, Маньчжурии, Сингапуре, Филиппинах, прибрежных регионах Китая, Сахалине, Северных Марианских островах, Палау, Маршалловых островах. В частности, на Тайване представители разных аборигенных не-китайских племен до сих пор используют японский язык в разговорах в частных беседах, а в штате Ангаур государства Палау она признана официальным языком, хотя и не имеет достаточного количества вещателей.

Многие изучает японский язык за границей. В Азиатско-тихоокеанском регионе их насчитывается до 2,35 миллиона человек — 900 тысяч в Южной Корее, 400 тысяч в КНР и 400 тысяч в Австралии. В целом, японский штудируют на всех континентах, в 120 странах мира. В самой Японии количество лиц, изучающих местный язык составляет 130 тысяч, среди которых 100 тысяч — выходцы из Азии.

Классификация

Проблема классификации японского языка остается нерешенной в мировой лингвистике. Существует несколько теорий относительно происхождения этого языка и его классификации. Из-за отсутствия согласованности среди научных японский язык относят к изолированным языкам. Теория, согласно которой японский язык относится к алтайским языкам, была популярной в начале 20 века. Ее основными доказательствами были наличие в алтайских и старояпонський языках плавного согласного, при котором слова не начинаются с «р», и наличие сингармонизма. Однако родства с конкретными языками алтайской группы не определены и по сей день. Ученые, классифицируют японский язык как один из австронезийских языков, ссылаясь на его фонетическую и лексическую схожесть с этими языками. Однако из-за обилия предположений и недостаточное количество примеров, австронезийская теория не в состоянии доказать связь этой группы языков с японским.

В 1980-х годах на основании сходства лексики и грамматики японского и тамильского языка высказывалась гипотеза, что японский является одним из языков дравидийской языковой семьи. Однако эти методы построения этой гипотезы были раскритикованы лингвистами.

Японский язык связан с китайским языком, от которого он перенял систему письма и много неологизмов. Однако базовая японская лексика, грамматика и фонетика сильно отличаются от китайских аналогов, поэтому японский язык не относят к сино-тибетской языковой семьи.

В поселениях Айну речь подобна японской, синтаксисом, но отличается грамматически, морфологически и фонетически. Это полисинтетические речь, фонетическая структура которая не знает деления на звонкие и глухие звуки, а также имеет много закрытых складов. Ученые отмечают сходство базовой лексики айнских и японских языков, но примеров этого сходства, так же как и источников для подтверждения родства обоих языков, не хватает. Кроме этого, сходство айнских слов к японским обусловлена ​​многочисленными языковыми заимствованиями со стороны айнов.

Корейский язык является наиболее близкой к японскому языку с точки зрения грамматики, но очень отличается лексикой. Для корейской фонетики характерны наличие плавного согласного и сингармонизм в аутентичных корейских словах, что является общей чертой японской и ряда алтайских языков, но, одновременно, в ней много закрытых складов и удвоение согласных, которые являются чужими в японском языке. Некоторые исследователи указывают на лексическое сходство старояпонского и когурёского языка, мертвого языка всадников Северо-Корейского полуострова, однако последняя гипотеза исследована плохо, поэтому выводы о связи обоих языков являются преждевременными.

Во 2-й половине 20 века существовали гипотезы общего происхождения японского языка с языком лепча и иврите, но они были отвергнуты современными лингвистами как псевдонаукой.

Единственным языком, который сильно похож грамматически, синтаксически, морфологически является рюкюйский язык, который был распространен на островах Рюкю, на юге Японского архипелага. Оба языка объединяют в так называемую японско-рюкюйскую языковую группу. В зависимости от политических или научных предпочтений исследователи рюкюйского, классифицируют это язык как отдельный, родственный с японским, или как южный диалект японского языка.

Система письма в Японии

Японская письменность пользуется иероглифами заимствованными из Китая — кандзи, двумя азбуками кана, созданными в Японии, — катакана и хирагана, а также позднейшими заимствованиями — латинским алфавитом и арабскими цифрами. Каждый из этих видов письма имеет свою область применения в современной письменности. Исключение какого из указанных выше видов письма или замена одного другим нетрадиционным способом превращает текст в трудно понятный поток информации.

В японской литературе и средствах массовой информации обычно используется смешанный стиль написания — иероглифами и канов. Почти все слова с определенным лексическим содержанием пишутся иероглифами, а вспомогательные слова — каны. Существительные, местоимения и числительные записываются иероглифами. Относительно спрягаемых частей речи (т.е. прилагательных и глаголов ), то их лексический смысл передается иероглифами, а изменяемая часть или окончания — силлабическим алфавитом.

Из такого сочетания иероглифов и кана получается так называемый "смешанный текст из иероглифов и азбуки" (漢字かな混じり文 кандзи кана мадзирибун ). Он является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит несомненно иероглифам.

Хирагана используется в основном для записи суффиксов и окончаний слов. Его также издает литература для детей-дошкольников. Хирагана часто применяется с целью облегчить прочтение слов, тем кто не знает иероглифов. Как названия станций, содержащие редкие сообщения иероглифов часто записывают этой азбукой.

Катакана употребляется преимущественно для записи иностранных имен и вообще иностранных заимствований (кроме заимствований из китайского и частично корейского языков). Кроме этого, катакана может использоваться в том случае, когда традиционное иероглифическое написание заменяется каны — в названиях растений и животных. Они также применяется вместо хираганы для выделения той или иной части текста вроде курсива, или акцентирования на том или ином сроке. Катакана используется и в тексте телеграмм в пределах Японии (однако адрес всегда записывается иероглифами).

Латинская азбука ромадзи применяется в международных телеграммах на японском языке, а иногда в электронной почте. В Японии существует движение за отказ от традиционной письменности и полный переход на латинский шрифт. Существует небольшое количество книг, газет и журналов которые появляются только на ромадзи.

Направление письма

Традиционно японцы использовали китайский способ написания — иероглифы-символы писались сверху вниз, а столбцы (строки) размещались справа налево. Этот способ до сих пор широко используется в художественной литературе и газетах. Однако, в научной литературе чаще применяется европейский способ письма — слева направо, сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять иностранные слова и фразы, а также математические, химические и другие формулы.

Официально горизонтальное письмо европейского образца слева было принято лишь в 1959 году. До этого большинство текстов набирались справа налево. Однако, даже сейчас можно встретить горизонтальное письмо, знаки которого размещены справа налево. Такое написание является подвидом вертикального традиционного письма, в котором каждый столбец (строка) состоит всего из одного знака.

Письменная речь является одной из разновидностей языка, который сосуществует с устной речью. Считается, что сначала возникает устная речь, а на ее основе формируется письменная. В японской лингвистике и истории японского языка сложилась традиция по которой письменная речь доминировала над устным, т.е. живым языком. Этой традиции придерживались от внедрения в стране иероглифической письменности к поражению во второй мировой войне. Сегодня, благодаря распространению средств массовой информации, в частности, радио и телевидения, разговорный японский язык заняла равный статус с письменным.

Особенностями письменного японского языка по отношению к устному является:

  • Знаки письма играют роль посредника между говорящим и адресатом;
  • Между говорящим и адресатом существует временная и пространственная пропасть;
  • Выражения вежливости не обязательны;
  • Акценты и интонации не отображаются, а вместо диалектов используется нормирована общепринятый язык;
  • Прочтение знаков письма не всегда устоявшееся, присутствует использования различных символов и дополнительных меток.

Преимуществами письменного японского языка над устным являются:

  • хранения посланий и выражений для позднейших эпох, в отличие от устной речи;
  • передача посланий и выражений в удаленных мест;
  • использование сверх-диалектической нормированой общепринятой речи; 
  • отображение сложных по содержанию и сути явлений, вещей и идей путем знаков письма и графиков; 
  • легкость массового воспроизводства посланий и выражений благодаря книгопечатанию.

Недостатками письменного японского языка по отношению к устной являются:

  • потребность многолетнего обучения для овладения всей системы знаков письма;
  • невозможность передавать тонкости воли, чувств и настроения.

Как правило, письменный язык испытывает меньше трансформаций чем устная речь на протяжении своего исторического развития. Особенно в Японии, где существовал культ письменности, письменный язык подвергался небольшим изменениям за консервативность культурной элиты. Письменная речь была очень близка к разговорной речи времен Асука и Нара, однако отставала от устной речи поздних эпох. Такую пропасть между письменной и разговорной речью была преодолена в 19 веке. Современная письменная речь относительно хорошо отражает разговорный язык.

Categories: Без рубрики

Меч кендо (синай)

Поскольку кэндо — путь меча, то естественно, что меч — самый главный атрибут этого вида единоборства.

 

Поскольку кендо — путь меча, то естественно, что меч — самый главный атрибут этого вида единоборства. Не было бы меча — и кендо вряд ли возникло бы. Еще раз напомним, что в Японии с незапамятных времен меч рассматривался как священное оружие, обладающее собственной душой. Самураи говорили: «Меч — это моя душа, и если хотите узнать, что у меня на сердце, взгляните на мой меч».

После появления первых приемов владения мечом самураи стремились не повредить настоящий меч на тренировках, к тому же это было еще и опасно. Поэтому использовался деревянный меч, сделанный из дуба либо японской мушмулы. Деревянный меч назвали бокуто (название это записывается двумя иероглифами — «дерево» и «меч»). Размеры бокуто следующие: длина — 101,5 сантиметра, вес 410 — 450 граммов, длина рукоятки — 24 сантиметра, гарды — 1,5 сантиметра. Сейчас на тренировках бокуто используют для отработки основных движений и каты (серии упражнений в одиночку, имитирующих основные приемы защиты и нападения) без доспехов.

Вслед за бокуто был изобретен бамбуковый меч — сипай. Он состоит из четырех одинаковых бамбуковых пластин, гарды (цубы) и тетивы — проволоки желтого цвета, натянутой вдоль всей длины синая для обозначения обуха. Слово «синай» возникло от глагола «синау»— гнуться, прогибаться. Дело в том, что бамбуковый меч, пришедший на смену настоящему стальному, при ударах гнется, что и дало ему такое название.

В давние времена синай был разных длины и веса. Однако в конце концов различные школы и течения договорились и установили стандартные размеры для бамбукового меча. Сейчас, согласно общепринятым правилам кендо длина его должна быть в пределах 118 сантиметров. Может быть и несколько меньше, так как это зависит от роста и комплекции кэндоиста. Считается, что для отработки приёмов более подходит удлиненный меч, в то время как для выработки духа — укороченный. Что касается веса синая, то он также может варьироваться в зависимости от веса и силы занимающегося. Однако правилами установлено, что вес не может быть меньше 415 граммов. Если на тренировке использовать тяжелый синай, то удар будет очень сильным, но движения замедленными, а осанка нарушится. Если, наоборот, привыкнуть к слишком легкому синаю, то удар будет очень быстрым, но нечетким. К тому же есть опасность того, что кендоист привыкнет наносить удар только при помощи кистей. Одним словом, для тренировок подходит не слишком легкий, но и не слишком тяжелый синай. Лучше, если он будет чуть-чуть тяжеловатым, чем слишком легким. Размеры гарды синая также установлены: диаметр ее не может превышать 8 сантиметров, а форма обязательно должна быть овальной. Дело в том, что чем больше цуба (гарда), тем лучше она защищает руки кендоиста, по этой причине и установлен ее максимальный размер.

Помните, что брать в руки бамбуковый меч вы должны с таким чувством, как будто это — настоящий меч катана, который является вашей душой и от которого зависит ваша жизнь. Поэтому обращаться с синаем нужно бережно и с почтением. Его нельзя бросать, пинать ногами, давать без причины трогать другим. Нельзя и самому трогать чужой меч. У самураев прикосновение к чужому мечу считалось одним из величайших оскорблений. Если и брали чей-то меч, например, чтобы оценить или просто посмотреть, то делали это очень бережно, с тысячью извинений и никогда не вынимали полностью клинок из ножен. Поскольку во время тренировок синаем бьют по доспехам и синаю партнера, то каждый раз перед занятием его нужно тщательно осматривать на предмет трещин, поломок, так как пренебрежение этим может стать причиной нанесения травмы партнеру.

Многое зависит от того, насколько правильно вы выбрали себе синай. В Японии существует много специализированных магазинов, в которых продается все для кендо. Оборудование для кендо стоит довольно дорого — 400 долларов, а синай около 15 долларов США. При аккуратном обращении одному спортсмену в год вполне хватает одного синая. Как выбрать подходящий синай? В первую очередь нужно посмотреть, хорош ли бамбук, нет ли трещин или других дефектов. Синай должен вам понравиться чисто внешне. Лучше всего, если 4 пластины, составляющие синай, будут одинаковы и подогнаны друг к другу. Для того чтобы определить, нет ли трещин и дефектов в бамбуке, нужно ударить мечом и послушать звук. Опытный кендоист сразу же определит по нему качество бамбука. К тому же посмотрите, каков цвет бамбука, есть ли глянец. Затем стоит взять меч и опробовать его — почувствовать, как он входит в руку, сделать несколько взмахов.

Categories: Без рубрики

Принципы айкидо

Постоянно излучай своё Ки. Несгибаемая рука – это ты. Ты – это несгибаемая рука. Всё тело – несгибаемая рука.

 

Принципы айкидо

Не фиксируйся на противнике. Не испытывай по отношению к нему никаких эмоций (гнев, ярость, злость, ненависть и т.д.) – противника не существует. Делай технику так, как делаешь её на тренировке. Не надейся и не стремись победить. Просто делай. Работай так, как будто это твой последний выход в твоей жизни. Проведи эту технику достойно.


Относись ответственно даже к мелочам. Делай любую работу, даже незначительную, как самую важную в твоей жизни. Не перекладывай на чужие плечи свою работу.

Технику нарабатывай и практикуй каждый день! Отрабатывай так, как будто ты в реальном бою. А в случае боя – представляй себе, что ты тренируешься в зале.

В жизни нет ничего бесполезного. Даже казавшиеся на первый взгляд бесполезные и незначительные действия для чего-нибудь предназначены. Будущее обязательно покажет, для чего именно. Поэтому, относись к любому действию, как к самому важному в твоей жизни. – Не пренебрегай ничем!

Неуверенность в своих силах дается человеку для того, чтобы он не останавливался на достигнутом, а постоянно совершенствовался! Жизненные трудности даны для того, чтобы ты становился сильнее и опытнее. Чем сильнее ты становишься, тем больше возникает осознание любви к ближнему.

Не делись своими проблемами и трудностями, не жалуйся. Но и чужие проблемы не принимай близко к сердцу. Не участвуй в них. Помни, что каждый получает от жизни то, чего он заслуживает. В природе не бывает несправедливости. Испытывая к чему-то жалость и участие, будешь понапрасну расходовать свою жизненную энергию и взвалишь себе на плечи ненужные проблемы.

Будь ответственным за каждый свой поступок, за каждое своё слово.

Перед сном ясно продумай прожитый день: что ты сделал полезного за день, в чем ошибался. Подведи итог прошедшего дня. Затем обратись к телу с просьбой (именно обратись, а не прикажи) выспаться и отдохнуть. Неважно, сколько по времени продлится твой ночной сон.

Люби свою семью. Своих детей, жену. Помни – ты единственный кормилец и защитник для них. Уважай стариков. Относись почтительно к своим родителям. Помни и чти своих предков!

Тренируй свой дух и тело! Победи своих демонов – лень, страх, гнев, ярость, ненависть, злобу, зависть, обжорство. Победи в себе главного врага в твоей жизни – собственное «Я». Это трудное сражение, но выполнимое. Когда победишь себя – станешь непобедим для всех!

Никто и ничто в жизни не должно тебя сломить!

Тренируясь самурайским мечом или боккеном, наноси мощный удар, будто перед тобой реальный противник. Если отрабатываешь удары на мешке или макиваре, наноси сильные рубящие молниеносные удары, как будто перед тобой реальный враг. Мечом или боккеном (рукой) наноси удары так, чтобы ты сам не видел сверкание своего меча, или взмаха своей руки. Старайся достичь молниеносных движений в технике Айкидо. Противник должен ещё оставаться на ногах, не осознавая, что он уже мертвый и разрубленный мечом.

Будь доброжелателен ко всем. Отдавай своё тепло и любовь детям. Относись с любовью ко всей Вселенной. Относись ко всему движущемуся и недвижущемуся, как к живому. Знай: всё, что тебя окружает – живое!

Не позволяй дурным мыслям отвлекать тебя, когда ты идешь к намеченной цели. Знай свой путь!

Не хвастайся.

Не насмехайся над людьми, которые слабее тебя.

Не повышай голос, всегда держи одинаковый спокойный тембр голоса.

Не дерись во хмелю.

Не строй своих планов, будучи уставшим.

Не доверяй своих секретов никому, не раскрывайся.

Не осуждай никого.

Не доказывай свое мнение, даже если оно правильное, и не спорь ни с кем. Помни пословицу: «Если споришь с дураком, то дураков уже двое».

Не принимай решений сгоряча.

Не давай советов, даже когда об этом просят.

Усердно тренируйся каждый день.

В беседе с кем-либо не перебивай говорящего. Будь сдержанным.

В ударах мечом, боккеном или рукой используй «иккио ундо» и в воздухе (с тенью), и на мешке. Возьми это за правило.

Во время тренировок завязывай глаза.

Никогда не говори ни о ком плохо.

Не создавай себе идеалов.

Не иди на поводу у кого бы то ни было.

Всегда, в любых ситуациях, имей своё мнение, пусть даже ошибочное. Учись вырабатывать свой стержень.

Хочешь долго жить – готовься к смерти. Тот, кто постоянно готовит себя к последнему бою, а в бою стремится умереть – выживет! Кто себя бережет – умрет.

Всегда, во всех ситуациях, надейся только на собственные силы. Знай и помни: никто тебе в этой жизни не поможет. Делай всё сам!

В жизни всё идет по кругу. День сменяет ночь, дождь сменяет солнце, холод – тепло и т.д. Правило жизни – всё возвращать на круги своя. Неважно, какие поступки ты совершил – хорошие или плохие. Всё вернется: как хорошее, так и плохое – только в три раза увеличенное. Все возвращается, даже материальное, потому что жизнь, даже мысли, материализуются! Совершив определённый поступок или мысленно подумал о чем-либо – это обязательно к тебе возвратится бумерангом в виде какого-нибудь действия.

Если у тебя возникли жизненные трудности, охватил страх, грозит смертельная опасность, и возникла безвыходная ситуация – смейся! Смейся над трудностями, проблемой, смейся над страхом; смейся, глядя в глаза смерти, даже если тебе совсем не хочется смеяться – смейся! Все страхи и проблемы, неминуемо, обязательно отступят от тебя! Потому, что смех – родной брат силы!

Не будь накопителем.

Не будь рабом вещей.

Запомни: весь свой скарб воин может снести на плечах.

Если тебе сегодня не хочется тренироваться – иди бегать.

Принимай мир, в котором ты живёшь, таким, какой он есть. Не пытайся его изменить. Пытайся и старайся изменить себя!

Настоящего воина можно убить физически. Но сломить его духовно или уничтожить его дух – невозможно!

Никогда не иди на поводу своим эмоциям.

Всегда руки держи на «иккио ундо» не выше головы. Не просто поднять, а делать укол мечом. Все движения начинаются с кончиков пальцев. Рука на долю секунды опережает ноги. Если будешь усердно тренироваться и совершенствоваться в айкидо, работать, преодолевая свое эго, ты поймешь, о чем я сказал.

Нож – твой лучший друг. Можно сказать, ты и нож – это одно целое. Люби и дорожи им. Работай, изучай, тренируй, отрабатывай технику и совершенствуйся в упражнениях с ножом – он всегда выручить тебя из беды. И ещё одно преимущество ножа, в отличие от огнестрельного оружия – он никогда не даст осечки.

Categories: Без рубрики

Мастера ксилографии

Ксилография начиналась со строгих черно-белых оттисков (сумидзури-э)

 

Первым художником, разработавшим технику такой гравюры, был Мо-ронобу (ок. 1683 г.). Его композиций отмечены точным штрихом и полны жизненной правды.

Наряду с многочисленными жанровыми ксилографиями он создавал циклы иллюстраций к классическим литературным произведениям, таким как Гэндзи моногата-ри в 1680 г. или «Образы земель и лесов» в 1683 г. Эти иллюстрации раскрашивались вручную — охрой и желтым. Они пришлись по вкусу ценителям, привыкшим к полихромной живописи или пестрым японским ширмам, и вдохновленные этим художники, каждый по-своему, прокладывали путь к цветной ксилографии.

В то же время другие мастера, например, Сукэнобу (ок. 1710 г.), приверженцы черно-белой ксилографии, заинтересовались повседневной жизнью женщин и изображением эротических сцен (сюнга). А Сутимура Дзихэй (ок. 1690 г.), исповедовавший основательную и строгую манеру, стал первым изображать жизнь актеров и куртизанок.

За ним последовали мастера школы Кайгэцудо (ок. 1715 г.), прославившиеся женскими портретами и крупноформатными гравюрами-картинами. В тот же период Киёмасу, основатель династии Тории, избрал темами своих гравюр сцепы театра Кабуки и его актеров.

Годы 1746-1750 отмечены рождением цветной ксилографии: художникам Тоёнобу и Масанобу удались оттиски розового и зеленого цветов (бэнидзу-ри-э). Так был сделан решающий шаг в становлении японской гравюры. В те же годы Масанобу, работая в технике уруси-э, добавил в палитру ксилографии желтый, коричневый и охряный цвета. Однако потребовалось некоторое время, чтобы это новшество вошло в практику печатного дела. Издатель Уэмура Китиэмэон с помощью приспособления кенто смог одной операцией передать все цвета на одном оттиске. Установленное на стыке гравюрных досок, оно играло роль предохранительного ограничителя для листа бумаги, который очень аккуратно переносился с доски на доску, постепенно заполняясь разными цветами как раз там, где это необходимо.

Харунобу впервые в 1760-1768 гг. использовал этот прием. Он добился такого тонкого и гармоничного сочетания цветов, что его работы стали называть «парчовыми гравюрами» (нисики-э). Этот художник совершил революцию и в тематике гравюры, акцентируя внимание на естественных движениях и повседневной жизни женщин и детей. Его картины восхищали признанных мастеров простой красотой, которую до него не удостаивал своим вниманием ни один официальный художник.

Categories: Без рубрики

Японские иероглифы и их значение

Кандзи ( яп.汉字- кандзи, «китайские знаки») — иероглифическое письмо, составная часть японской письменности.

 

Японские иероглифы были заимствовано японцами в Китае в 5-6 веках. К заимствованным знакам были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (国字- кокудзи). Кроме иероглифов, для письма в Японии также используются две составляющие азбуки: хирагана и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.

История

Японский термин кандзи (汉字) переводится как «Знаки (династии) Хань». Точно неизвестно, каким путем китайские иероглифы попали в Японию, но на сегоднешний день общепринятым считается версия о том, что первые китайские тексты завезли в начале 5 века. Данные тексты были написаны на китайском языке, и для того, чтобы японцы смогли их прочитать с помощью диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была разработана система канбун — kanbun или kambun (汉文) — первоначально означало "Классическое китайское сочинение".

Японский язык в то время не имел письменной формы. Для записи исконных японских слов была создана система письменности Man’yōshū (万叶集), первым памятником литературы которым стала древняя поэтическая антология «Манъесю». Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию.

Man’yōshū (万叶集) рус. Манъёсю, записанная иероглифической скорописью, превратилась в хирагана — систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Параллельно возникла Катакана: учащиеся из монастырей упрощали Манъёсю до единого значимого элемента. Данные системы письменности, катакана и хирагана, образовались от китайских иероглифов и впоследствии они превратились в силлабические алфавиты, которые вместе называются Кана́ ( 仮名) или слоговая японская азбука.

Иероглифы в современной японском языке используются в большенстве своем для записи основ слов в существительных, прилагательных и глаголах, с другой стороны хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных(см. окуригана), частиц и слов, в которых трудно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий и гайраго(заимствованных слов).

Для записи заимствованных слов катакану начали использовать относительно недавно. К концу Второй мировой войны такие слова писались иероглифами по значению (烟草 или 莨 табако — «табак», дословно «трава, дымит») или по фонетическому звучанию (天妇罗или天麸罗 темпура — жареная пища португальского происхождения). Последний способ записи иероглифами называется атедзи.

Японские инновации

Сначала китайские и японские иероглифы практически ничем не отличались друг от друга: последние традиционно использовались для записи японского текста. Однако в настоящее время между китайскими ханьцзы и японскими кандзи имеется большая разница: некоторые иероглифы были созданы самими японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после Второй мировой войны многие японские иероглифы в написании были упрощены.

Кокудзи (国字)

Кокудзи (国字- «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют Васей кандзи (和制汉字- «китайские иероглифы созданные в Японии»). В целом насчитывается несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японскому языку. Среди них:

峠 (とうげ) тоге (горный перевал)

榊 (さかき) сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)

畑 (はたけ) хатаке (суходольное поле)

辻 (つじ) Цудзи (перекресток)

働 (どう/はたらく) до, Хатар(ку) (физическая работа)

Большинство из этих «национальных иероглифов» имеют только японское прочтения, но некоторые были заимствованы самими китайцами и приобрели также онне(китайское) прочтения.

Коккун (国训)

В дополнение к кокудзи, существуют иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие иероглифы называются коккун (国训- «[знаки] национального прочтения»). Среди них:

冲(おき) ОКИ (открытое море; кит. полоскание)

森(もり) Море (лес; кит. величественный, пышный)

椿(つばき) Цубаки (японская камелия (Camellia japonica) кит. Айлант)

Старые и новые иероглифы (旧字体,新字体)

Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым (旧字体, кюдзитай — «старые иероглифы»; в старом стиле 旧字体) и новым (新字体, синдзитай — «новые иероглифы»). Ниже представлены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в двух стилях:

国 (старый) 国 (новый) куни, коку (страна, край)

号 (старый) 号 (новое) го (номер, название, называться)

变 (старый) 変 (новый) хэн, ка(вара)(изменение, варьироваться)

Японские иероглифы старого стиля использовались до завершения Второй мировой войны и, в большенстве своем, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство законодательно утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке «Тойо кандзи дзитай хьо»(当用汉字字体表).

Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими иероглифами, которые используются в наши дни в КНР. Как и в результате КНР -овской реформы письменности, ряд новых знаков были заимствованы из скорописных форм(略字, рякудзи), которые применялись в рукописных текстах. Однако в определенном контексте допускалось использование и старых(правильных) форм некоторых иероглифов(正字, Сэйдзи). Существуют также еще ​​более упрощенные варианты написания иероглифов, однако сфера их использования ограничена частной перепиской.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн (大汉和辞典) — один из крупнейших словарей иероглифов — содержит около 50 тыс. знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.

Прочтение иероглифов

В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японский язык, он может использоваться для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает, что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтения иероглифа зависит от контекста, содержания и сообщения с другими знаками, а иногда — от позиции в предложении. Прочтение делятся на на два: «китайско-японское» (音読み) и «японское» (訓読み).

Онйоми

Онйоми (音読み- фонетическое прочтение) — китайско-японское прочтение или японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько онйоми, потому что были заимствованы из Китая несколько раз, в разное время и из разных областей. Кокудзи, или иероглифы, которые придумали сами японцы, обычно не имеют онйоми, хотя есть исключения. Например, в иероглифе 働 «работать» является кунёми( хатараку), но есть и онйоми, однако в иероглифа 腺 «железа»(молочная, щитовидная и.т.п.) является лишь онйоми.

Кунёми

Кунёми (訓読み) — японское прочтение, которое основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, ямато котоба — «слова Ямато»), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. Другими словами, кунёми — это перевод китайского знака в японском языке. В нескольких иероглифах может быть сразу несколько кунёми, а может и не быть вовсе.

Другие прочтения

Существует очень много сочетаний иероглифов, для произношения составляющих которых используются и онйоми, и кунёми. Такие слова называют «дзубако» (重箱-« нагруженный сундук ») или «юто» (汤桶-« бочка кипятка»). Сами эти два термина являются автологичными : первый знак в слове «дзубако» читается по онйоми, а второй — за кунёми. В слове «юто»- наоборот. Другие примеры подобных смешанных прочтений: 金色 киньиро — «золотой», 空手道 каратэдо — «карате».

Некоторые кандзи имеют малоизвестные прочтение — нанори (名乗り- «название имени»), которое обычно используют при озвучивании личных имен. Как правило, они близкие по звучанию к кунёми. В топонимах также иногда применяются нанори, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.

Гикун (义训) — прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого отношения к кунёми или онйоми отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Например, сочетание一 寸можно прочесть как « иссун »(то естьт«один сун»), однако в действительности это неделимое сочетание читаться как«тьотто»(«немного»). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атедзи для записи заимствованных слов приводило к появлению новых значений в иероглифах, а также сообщений, прочтение которых было необычным. Например, устаревшее сообщение 亜细亜 адзи, ранее использовалось для иероглифического записи части света — Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, однако знак 亜 приобрел другой смысл — «Азия», в таких сочетаниях как «ТОА» 东亜 ( «Восточная Азия»).

Из устаревшего иероглифического сочетания 亜米利加 ( америка — «Америка») был взят второй знак, от которого возник неологизм 米国 (бейкоку), который буквально можно перевести как «рисовая страна», хотя в действительности это сочетание обозначает США.

Выбор вариантов

Слова для подобных понятий, таких как «восток» (东), «север» (北) и «северо-восток» (东北) могут иметь совершенно разные произношения: Хигаси и кита является прочтением кунёми и используются для первых двух иероглифов, в то время как «северо-восток» будет читаться по онйоми — Тохоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одним из самых трудных аспектов изучения в японском языке.

Как правило, при чтении сочетаний иероглифов выбираются онйоми. Такие сообщения называются японские дзюкуго 熟语. Например, сочетание 学校 ( Гакко, «школа»), 情报 ( дзьохо, «информация») и 新干线( Синкансэн) читаются именно по такому шаблону.

Иероглиф, который расположен отдельно от других иероглифических знаков и окружен Кана, обычно читается по кунёми. Это касается существительных, так и спрягаемых глаголов и прилагательных. Например,月( цуки, месяц), 新しい ( атарасий, «новый»), 情け (насаке, «жалость»), 赤い ( акаи, красный), 見る (мере, «смотреть») — во всех этих случаях используется кунёми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений, кунёми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сообщение с онйоми. Среди примеров можно привести 手纸 (тегами, «письмо»), 日伞 ( Хигаси, «солнечная зонтик») или известное словосочетание 神风( камикадзе, «божественный ветер»). Такие сообщения также могут сопровождаться окуриганою. Например, 歌い手 (утаите, «певец») или 折り紙 (оригами). Однако некоторые из таких сочетаний могут быть записаны и без нее — например, 折纸 ( оригами).

Кроме того, некоторые иероглифы, стоящих в тексте отдельно, также могут читаться за онйоми: 爱( ай «любовь»), 禅( дзэн), 点( тэн «отметка»). Большинство из таких иероглифов просто не имеют кунёми, что исключает возможность ошибки.

В целом, ситуация с прочтением онйоми достаточно сложная, поскольку многие знаки имеют несколько таких прочтений. Для сравнения -先生( сенсей, «учитель») и 一生 ( иссьо, «всю жизнь»).

В японском языке существуют омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как в русском языке «замок» и «замок». Например, сочетание 上手 может читаться тремя способами: Уват («верхняя часть, превосходство») или ками («верхняя часть, верхнее течение»), дзьодзу («умелый»). Дополнительно, сочетание 上手い можно прочитать как Умай («искусный»).

Некоторые известные топонимы, включая Токио (东京) и Япония (日本, нихон или иногда ниппон) читаются по онйоми, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунёми (например, 大阪 Осака, 青森 Аомори, 広島 Хиросима). Фамилии и имена также, как правило, читаются по кунёми. Например, 山田 — Ямада, 田中 — Танака, 铃木 — Судзуки. Однако иногда встречаются имена, в которых смешаны кунёми, онйоми и нанори. Прочитать их можно только имея определенный опыт (например, 大海 — Дайкай (он-кун), 夏美 — Нацуми (кун-он)).

Фонетические подсказки

Чтобы избежать неточностей, наряду с иероглифами в текстах иногда встречаются фонетические подсказки в виде хираганы, которые набираются малым кеглем «агатом» над иероглифами (так называемая фуригана) или в одну строчку с ними (так называемые кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, изучающих японский язык и в манге. фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, не включенных в список основных иероглифов.

Количество иероглифов

Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как более полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не употребляются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.

Реформы правописания

После Второй мировой войны, начиная с начала 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии. Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания, названные « синдзитай» (新字体). Количество используемых знаков было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе. Варианты форм и редкие знаки были официально объявлены нежелательными для использования. Главной целью реформ была унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти реформы носили рекомендательный характер. Многие иероглифы, не попавших в списки, до сих пор известны и часто используются.

Кьоику кандзи (教育汉字)

Кьоику кандзи (教育汉字, «образовательные иероглифы») — список состоит из 1006 иероглифов, которые японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Этот список впервые был учрежден в начале 1946 году и содержал всего 881 знаков. В 1981 году его увеличили до современного числа. Данный список разделен по годам обучения. Его полное наименование «Гакуненбецу кандзи» (学年别汉字配当表, «Таблица иероглифов по годам обучения»)

Дзьойо кандзи

Дзьойо кандзи (常用汉字, «иероглифы постоянного использования») — список состоит из 1945 иероглифов, который влючает в себя «Кьок кандзи» для начальной школы и 939 знака для средней школы (3 года обучения). Иероглифы, которые не включены в этот список, как правило, сопровождаются фуригана. Список был обновлен в начале 1981 году заменив тем самым старые 1850 иероглифов «Тойо кандзи» (当用汉字), который был введен в начале 1946 году.

Дзиммейо кандзи (人名用汉字)

Дзиммейо кандзи (人名用汉字, «иероглифы для человеческих имен») — список состоит из 2928 иероглифов, 1945 знаков которые полностью копируют список «дзьойо кандзи», а 983 иероглифа — используются для записи имен и топонимов. В Японии большинство родителей стараются дать детям редкие имена, включающие в себя очень редкие иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые не имеют необходимых технических средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список «дзиммейо кандзи», согласно которому имена новорожденным можно было давать только со знаками списка, либо знаками хириганы или катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов.

Гайдзи (外字)

Гайдзи (外字, «внешние иероглифы») — это иероглифы, которые не представлены в существующих японских кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифичные символы.

Гайдзи могут быть либо пользовательскими или системными. В обоих случаях появляются проблемы при обмене данных, это происходит потому, что кодовые таблицы, используемые для гайдзи, зависят от компьютера и операционной системы.

Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Однако, гайдзи продолжают использоваться, например в системе «i-mode», где они применяются для знаков-рисунков. Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.

Классификация иероглифов

Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (许慎) в своем сочинении «Толкование текстов и разбор знаков» (说文解字), разделил китайские иероглифы на «шесть написаний» (六书, яп. рикусё), то есть шесть категорий. Эта традиционная классификация используется до сих пор, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией — границы категорий достаточно размыты и один иероглиф может принадлежать сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся структурному строению иероглифа, а остальные две категории к его использованию.

Пиктограмное письмо «секи модзи» (象形文字)

Иероглифы «секи модзи» (象形文字), представляют собой схематический образ изображаемого объекта. Например, 木 — дерево или 日- солнце, и т. д. П ервоначальные рисунки существенно отличаются от современных форм, поэтому разгадать эти иероглифы и их значение по внешнему виду достаточно трудно. Со знаками печатного шрифта, дело обстоит гораздо проще, они иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограмными или секи -象形, японское слово для обозначения египетского пиктограмного письма. Знаков подобного рода среди современных иероглифов достаточно мало.

Идеограмное письмо «Сидзу модзи» (指事文字)

«Сидзу модзи» (指事文字, «указатели») является разновидностью идеограмного или символического письма. Иероглифы из этой категории, как правило, просты по форме и отражают абстрактные понятия направления или числа. Например, знак 上 обозначает «над» или «верх», а下- «под» или «низ». Среди современных иероглифов такие знаке встречаются редко.

Идеограмное письмо «кайьи модзи» (会意文字)

Иероглифы «кайьи модзи» называют «сложенными идеограммами». Как правило, знаки представляют собой сочетание ряда пиктограмм, отражающих общее значение. Например, кокудзи 峠 (тоге, «горный перевал») состоит из знаков 山 (гора), 上 (верх) и下 (низ). Другой пример — знак 休 (мясу "отдых") состоит из видоизмененного иероглифа 人 (человек) и 木 (дерево). Эта категория также немногочисленна.

Фонетико-семантическое письмо «кейсы модзи» (形声文字)

Иероглифы «кейсы модзи» называются «фонетко-семантическими» или «фонетико-идеографическими» символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа). Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за произношение иероглифа, а другой — за содержание или семантику. Произношение происходит от восходящих китайских иероглифов. Часто этот след заметен и в современном японском прочтении онйоми. Стоит отметить, что семантическая составляющая и ее содержание могло измениться за столетие со времени ее введения в японский или китайский язык. Соответственно, часто случаются ошибки, когда вместо фонетико-семантического сочетания в иероглифе пытаются видеть только сложенную идеограмму. Однако видкада — семантика иероглифа вообще является еще большей ошибкой.

Производное письмо «тент модзи» (転注文字)

К данной группе относятся «производные» или «взаимно объясняющие» иероглифы. Эта категория самая сложная из всех, потому, что у нее нет четкого определения. Сюда относят знаки, содержание которых и применение были расширены. Например, иероглиф 楽 означает «музыка» или «удовольствие». В китайском языке в зависимости от значения, он по-разному произносится. Это отразилось и на японском языке, где этот знак имеет разлные онйоми — крюке «музыка» и рака "удовольствие".

Заимствованное письмо «касяку модзи» (仮借文字)

Данная категория «касяку модзи» называется «фонетически заимствованными иероглифами». Например, иероглиф 来 в древнекитайской языке был значком, обозначающим пшеницу. Его произношение было омофоны слова «приход», поэтому иероглиф стал применяться для записи этого слова, без добавления нового значащего элемента. Однако некоторые исследователи отмечают, что фонетические заимствования происходили вследствие следования идеологемам. Так тот же знак 来 эволюционировал от «пшеница» до «приход», через значение «созревания урожая» или «прихода урожая».

Вспомогательные знаки

Знак повтора(々) в японском тексте означает повторение предыдущего иероглифа. Так, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (например, 时时 токидоки, «иногда» или 色色 ироиро, «разное»), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же как полноценный иероглиф (时々, 色々). Знак повтора может использоваться в собственных именах и топонимах, например в японской фамилии Сасаки (佐々木). Знак повтора является упрощенным написанием иероглифа 同.

Другой вспомогательный символ, который часто используется для письма, — знак ヶ (уменьшенный знак катаканы «ке»). Он произносится как «ка», когда используется для обозначения количества (например, в сочетании 六ヶ月 рок ка гецу, «шесть месяцев») или как «га» в топонимах, например, в Канегасаки (金ヶ崎). Данный символ является упрощенной записью иероглифа 箇.

Словари

Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество рисков. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, «радикалами»). Если в иероглифе много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству рисков. Например, иероглиф мать (妈) нужно искать в разделе ключа (女), который пишется тремя черточками, среди иероглифов, состоящих из 13 черточек.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основным ключом, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству черточек или прочтению.

Тесты на знание иероглифов в Японии

Основной тест на знание иероглифов в Японии — это тест Кандзи кент (日本汉字能力検定试験, Нихон кандзи норёку кент сикен). Он проверяет способности по чтению, переводу и написания иероглифов. Тест проводится японским правительством и служит для проверки знаний в школах и университетах Японии. Содержит 10 основных уровней. Самый сложный из них проверяет знание 6000 знаков.

Для иностранцев существует облегченный тест Нихонги норёку сикен (日本语能力试験, JLPT). Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 иероглифов.

Categories: Без рубрики